Транскрипция – это обозначение звуков письменными или печатными знаками. Поскольку в разных языках звуки отличаются, то и знаки для их обозначения используются разные. Даже если звуки похожи, они всё равно звучат по-разному в каждом языке.
Например, русские звуки [д] и [т] произносятся с прижиманием кончика языка к верхней части верхних зубов и дёснам, и части языка позади кончика – к альвеолам (выступам нёба возле зубов). А в английском аналогичные звуки произносятся касанием только кончика языка только к альвеолам. Поэтому английские звуки [d] и [t] звучат совсем не так, как [д] и [т]. Только совсем нетренированный слух не слышит различия. Более того, в американском английском эти звуки произносятся короче, чем в британском, в результате, многим русскоговорящим в американском произнесении слова butter слышится нечто похожее на «барэ» или «баде», с ударением на первом слоге. Конечно, это никакое не «барэ», просто нужно слух тренировать. А ещё есть языки, в которых аналогичные звуки произносятся касанием кончика языка к нёбу позади альвеол. В них эти звуки звучат совсем не так, как в русском, и не так, как в английском, и для их обозначения нужны другие знаки.
Графические символы транскрипции в английском
Для начала необходимо выучить и прояснить все вопросы касательно каждого символа транскрипции. Затем прослушать онлайн ровно столько примеров, сколько нужно для четкого и ясного представления, как данный символ звучит в живой речи. Учиться строго на примерах не вырванных из контекста звуков (вроде Риановского «э-э-э-э» в хите «Umbrella»), а в конкретном буквосочетании, встречающемся в словах. Далее каждое новое слово сперва слушайте и лишь после сверяйте улавливаемое ушами с буквенной словарной транскрипцией, заключенной в квадратные скобки. Кстати, о них и других неотъемлемых спутниках транскрипции:
[ ] – квадратные скобки. Они сигнализируют о том, что внутри – именно транскрипция.
Например, English – это слово, а [‘ɪŋglɪʃ] – его транскрипция;
‘ — основное ударение. Ставится ПЕРЕД ударной гласной: around [əˈraʊnd] ;
, — второстепенное ударение. Ставится ПЕРЕД гласной: [‘hæmˌbɜːgə];
: — долгота гласного.
Предложенный вариант покажется на первый взгляд не самым быстрым, но ведь мудрый в гору не пойдет – мудрый гору обойдет. В результате потраченное время конвертируется в комфортность восприятия речи: больше не нужно мучительно напрягать слух, пытаясь распознать незнакомые звуки. И скоро незнакомые «закарючки» приобретут осмысленное звучание. Разве не волшебно? В этом кроется секрет не только правильного произношения, но и легкости восприятия речи на слух.
А теперь о транскрипции английского языка, ведь собравшиеся здесь люди гипотетически имеют некоторый интерес к изучению именно этого языка.
В мире есть много разных англоязычных словарей, в которых приводится транскрипция слов. Транскрипцию используют учёные-лингвисты, люди, изучающие английский как родной язык, и люди, изучающие английский язык как иностранный. Наиболее известные словари создавались 150 и более лет назад очень грамотными людьми своего времени. Эти же люди придумали свои системы записи звуков печатными знаками. С тех пор эти словари только дополнялись и обновлялись в соответствии с изменениями, происходящими в языках. Поскольку основатели этих словарей создавали свои системы транскрипции исходя из своих представлений о том, как можно наилучшим образом передать звуки печатными знаками, системы транскрипций у них получились разные. Конечно, каждый из них считал свою систему транскрипции наилучшей. И в определённом смысле, каждый из них был прав – каждая система в чём-то лучше других, но в чём-то и уступает другим.
Однако никто из создателей этих словарей не мог предположить, что в 1886 году соберётся Международная фонетическая ассоциация, для большинства членов которой английский язык не является родным, и создаст свою систему транскрипции – Универсальный алфавит Международной фонетической ассоциации. Именно этот вариант транскрипции многие у нас считают единственно правильным. Ну просто потому, что других вариантов не видели, либо видели, но не привыкли к ним.